Αυτός ο δικτυακός ιστότοπος έχει ως στόχο να συγκεντρώσει κάθε πληροφορία που σχετίζεται με βιβλικά θέματα και να τις αναπτύξει, ώστε όποιος εισέρχεται σε αυτή τη διεύθυνση και αναζητά νέες πληροφορίες, να έχει πρόσβαση σε αυτές.
     Έχουν εισαχθεί έντυπες εκδόσεις κειμένων, όπως το κείμενο της Εβραϊκής Βίβλου, των Εβδομήκοντα, της Σαμαρειτικής Πεντατεύχου, καθώς και άλλες αρχαίες μεταφράσεις. Έχουν επίσης εισαχθεί κείμενα άλλων αρχαίων μεταφράσεων από τους Εβδομήκοντα. Επίσης, Αγγλικές, Γερμανικές και νεοελληνικές μεταφράσεις. Γραμματικές μελέτες, διάφοροι ιστότοποι πηγών και πρόσφατα εισαχθέντα πατερικά κείμενα.
     Η ιστοσελίδα ενημερώνεται τακτικά και προστίθεται νέο υλικό.
     Παρακάτω παρατίθεται μια σύντομη αναφορά σε βιβλικά κείμενα και αρχαίες μεταφράσεις. 

Εβραϊκό-Μασωριτικό - Αραμαϊκά Ταργκούμ 

     Το Μασωριτικό (Εβραϊκό) κείμενο είναι αυτό του Κώδικα Leningrand (1008 μ.Χ. ), πιστό αντίγραφο στο κείμενο του Βεν Ασέρ (ο Κώδικας του Χαλεπίου, με Τιβεριαδική στίξη που αποτελεί τη Δυτική Μασωριτική παράδοση· αν και κάπως αναμεμειγμένο με την Ανατολική Βαβυλωνιακή του Βεν Ναφταλί, όπου κατέληξε να είναι το πλέον αποδεκτό κείμενο Μασωριτικής παράδοσης μεταξύ των Ιουδαίων), το οποίο μας είναι διαθέσιμο στη BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) και στη BHQ (Quinta)· η τελευταία είναι μια μεγάλη κριτική έκδοση σε τόμους και παρέχει και πάλι την παράδοση του κειμένου του Κώδικα του Λένινγκραντ, καθώς και των παπύρων της Νεκράς θαλάσσης· περιλαμβάνονται επίσης σχόλια για λέξεις-φράσεις.
     Τα Αραμαϊκά Ταργκούμ είναι "παραφράσεις" της Εβραϊκής Βίβλου, συνήθως ένας ερμηνευτικός τύπος ανάπτυξης σε παράφραση· αλλά τα Ταργκούμ του Ογκέλου (της Πεντατεύχου) και του Ιωνάθαν (των Προφητών) και εκείνα των Αγιογράφων, αποτελούν συχνότερα κατά γράμμα μετάφραση. Ο Alexander Sperber έχει επιμεληθεί μια κριτική έκδοση σε δύο τόμους· το Ταργκούμ του Ογκέλου και του Ιωνάθαν, και τα Αγιόγραφα στον δεύτερο. Υπάρχει επίσης το Ταργκούμ του Νεόφιτι και του Ψευδο-Ιωνάθαν (της Πεντατεύχου). 

Πάπυροι της Νεκράς θαλάσσης 

     Γύρω από τη Νεκρά θάλασσα του Ισραήλ έχουν ανακαλυφθεί πολλά και διάφορα χειρόγραφα, στα Εβραϊκά, Αραμαϊκά, Ελληνικά, Αραβικά και με Σαμαρειτική προέλευση, πολλά από τα οποία παρέχουν μια προ-Μασωριτική μορφή κειμένου, καθώς και άλλα Βιβλικά κείμενα, τα οποία άλλα είναι κανονικά και άλλα δευτεροκανονικά και απόκρυφα· πολλά από αυτά βρίσκονται στα σπήλαια του Κουμράν και άλλα σε μέρη όπως Ναχάλ Χέβερ, Γουαντί Ντελιγιέ κ.λπ. 

Σαμαρειτική Πεντάτευχος 

     Αυτός ο τύπος κειμένου χρήζει ιδιαίτερης προσοχής επειδή μαρτυρεί μια παλαιότερη μορφή Εβραϊκού κειμένου. Οι Σαμαρείτες, οι οποίοι αποσχίστηκαν από τους Ιουδαίους, με εξαίρεση ορισμένων σημείων της Πεντατεύχου, παρέχουν ίσως ένα προ-Μασωριτικό κείμενο.
     Κριτικές εκδόσεις παρέχονται από τον Von Gall, “Der hebräische Pentateuch der Samaritaner”, και σήμερα από τον Stefan Schorch, “The Samaritan Pentateuch, a critical editio maior”. 

Εβδομήκοντα (Ο΄) 

     Η μετάφραση των Ο΄ είναι το λεγόμενο έργο από 72 ελληνιστές Ιουδαίους, σύμφωνα με την επιστολή του Ψευδο-Αριστέα, ο οποίος περιγράφει στο έργο του ότι κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Πτολεμαίου Β' Φιλαδέλφου (285-247 π.Χ.), με συνεννόηση με τον Δημήτριο του Φαλήρου, έστειλε πρεσβεία στον αρχιερέα Ελεάζαρο στην Ιερουσαλήμ για να στείλει πρεσβυτέρους στην Αλεξάνδρεια για να επιτελέσουν μετάφραση των Εβραϊκών Γραφών στην ελληνική γλώσσα.
     Λίγα χρόνια μετά το θάνατο του μεγάλου Αλεξάνδρου, αφού η Εγγύς Ανατολή και η Βόρεια Αφρική είχαν εξελληνιστεί, με αυτόν τον τρόπο η ελληνική, ως η κοινή πλέον ελληνιστική γλώσσα, ένα μείγμα γλωσσών διαφόρων περιοχών, έγινε το μέσο διάδοσης των Εβραϊκών Γραφών. Και όταν το έργο αυτό ολοκληρώθηκε, είχε γίνει πλήρως αποδεκτό από την Εβραϊκή κοινότητα στο σύνολό της και είχε λάβει τιμές.
     Κριτικές εκδόσεις παρέχονται από τον Alfred Rahlfs σε δύο τόμους, καθώς και, επίσης, από τη μεγάλη έκδοση του Gottingen, η οποία περιλαμβάνει όλη την κειμενική παράδοση. 

Μεταφράσεις από το κείμενο των Ο΄ 

     Υπήρξαν πολλές μεταφράσεις από το κείμενο των Ο΄· μερικές από αυτές είναι η παλαιά Λατινική εκδοχή, την οποία παρέχει ο Fischer σε κριτική έκδοση· Κοπτικές εκδόσεις, Αιθιοπική έκδοση, Συριακή έκδοση και άλλες διάφορες εκδόσεις. 

Αναθεωρήσεις του κειμένου των Ο΄ 

     Η πρώτη προσπάθεια αναθεώρησης των Ο΄ είναι αυτή του Ωριγένη (περ. 185 - περ. 253)· συνέταξε τη λεγόμενη Εξαπλά, η οποία περιλαμβάνει το κείμενο των Ο΄ και άλλες μεταφράσεις, όπως του Ακύλα, του Συμμάχου, του Θεοδοτίωνα και άλλων.
     Άλλη αναθεώρηση είχε κάνει ο Λουκιανός (περ. 125 - περ. 180), την οποία και είχαν τιμήσει.
     Είχε επίσης γίνει μια αναθεώρηση από κάποιον Ησύχιο. Όπως επίσης και από κάποιους μοναχούς, η οποία αποκαλείται “σειρές” (catenae). 

Πεσιττά (ή Πεσιττώ) 

     Μια άλλη σημαντική μετάφραση είναι η Συριακή εκδοχή, η οποία ολοκληρώθηκε στα μέσα του 2ου αιώνα. Οι Σύριοι, οι οποίοι είχαν στενή σχέση με τους Ιουδαίους, ως Αραμαϊκή διάλεκτος, μπορεί να ήταν ένας από τους λαούς που είχαν πρωταρχικό ρόλο στην ερμηνεία των Εβραϊκών Γραφών.
Ένα βασικό χειρόγραφο ονομάζεται Αμβροσιανός Κώδικας (6/7 μ.Χ.).
     Μια σημαντική κριτική έκδοση, σε πολλούς τόμους, είναι “The Old Testament in Syriac, according to the Peshitta version” που επιμελήθηκε ο Boer. Μια κριτική έκδοση της Καινής Διαθήκης είναι επίσης η έκδοση “The New Testament in Syriac, Peshitta”, η οποία είναι υπό επεξεργασία. 

Βουλγάτα 

     Ο Ιερώνυμος, αφού έμαθε την Εβραϊκή γλώσσα, γύρω στο 405 ολοκλήρωσε μετάφραση στα Λατινικά. Ο σεβασμός για αυτή τη μετάφραση εκφράστηκε στο Μεσαίωνα, όπου έγινε κοινή για όλους (Vulgata).
     Είχαν υπάρξει κάποιες εκδόσεις του κειμένου του Ιερώνυμου, όπως η Clementina. Μια μεγάλη πολύτομη έκδοση που άρχισε να εκδίδεται από το 1926 έως το 1953 και μετά, “Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem” κ.ά., βασίστηκε σε περίπου οκτώ χιλιάδες χειρόγραφα. Η αναθεωρημένη έκδοση των Robert Weber και Roger Gryson είναι η “Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem”. 

Καινή Διαθήκη 

     Η Καινή Διαθήκη γράφτηκε, και ολοκληρώθηκε, στα ελληνικά, στα τέλη του 1ου αιώνα, σύμφωνα με τις πληροφορίες που διαθέτουμε. Τα χειρόγραφα είναι άφθονα· πατερικά σχόλια και παράδοση έχουν γραφτεί σε διάφορα βιβλία, σε διάφορες χώρες και γλώσσες.
     Για να καταλάβει κάποιος το νόημα των γραπτών της Καινής Διαθήκης, μερικές φορές χρειάζεται να έχει γνώση της Αραμαϊκής διαλέκτου. 

Πατρολογία 

     Οι Πατέρες της Εκκλησίας είναι οι άνθρωποι που διατήρησαν την ιστορία των πρώτων αιώνων έως σήμερα, και εξήγησαν την Αγία Γραφή, και άφησαν πίσω τους την παράδοση και μας έδωσαν την Αγία Γραφή, όπως την έχουμε σήμερα.
     Υπάρχει μια τεράστια παράδοση γραπτών και ιστορία από αυτούς, και ένας ολόκληρος αιώνας δεν είναι αρκετός για να την διαβάσουμε.
     Πατερικά βιβλία έχουν εκδοθεί από διάφορους εκδότες, όπως το έργο του Migne “Patrologiae cursus completus” κ.τ.λ., σε Ελληνική σειρά και Λατινική, καθώς και η «Patrologia Orientalis» των Graffin και Nau, και άλλες όπως το «Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum», το «Acta Sanctorum» και άλλες σημαντικές εκδόσεις.

Copyright © 2025 All rights reserved - research